lingua-eu

Il vostro servizio linguistico per relazioni di lavoro in Europa

Wir sprechen europäisch - We speak European - Nous parlons européen - Parliamo europeo - Hablamos europeo - Mówimy po europejsku

i nostri interpreti

Conosciamo tutti gli interpreti e traduttori di lingua-eu personalmente: hanno tutti undiploma o una laurea universitaria riconosciuta. Partecipano periodicamente a sessioni di aggiornamento su temi sindacali e aziendali a livello transnazionale.
I nostri interpreti e traduttori non sono soltanto assolutamente competenti a livello linguistico, ma hanno anche una profonda conoscenza delle basi del lavoro sindacale, delle relazioni lavorative a livello europeo, come anche conoscenze culturali e un'alta professionalità.

Breve introduzione nel linguaggio degli interpreti

Si distinguono diversi modi di interpretazione:

l'interpretazione simultanea:
La traduzione avviene mentre l'oratore sta parlando, quindi in modo simultaneo. Questo modo di interpretazione è ideale per conferenze e sedute in cui si lavora in diverse lingue ed è realizzabile soltanto con l'aiuto di mezzi tecnologici come la cabina di interpretazione, auricolari e microfoni. Questo modo di interpretazione richiede un'altissima concentrazione da parte dell'interprete, per cui sono sempre necessari due interpreti, che si alternano ogni 20 minuti.
l'interpretazione consecutiva:
Nell'interpretazione consecutiva la traduzione avviene in seguito al discorso dell'oratore. Durante l'intervento l'interprete prende appunti, che agevolano la riproduzione del discorso originale in lingua straniera, non appena questo è terminato. Questo modo di interpretazione è adatto per brevi interventi e visite guidate in cui è necessario tradurre solamente in una lingua. La consecutiva non si presta però per occasioni in cui più lingue vengono usate, per evidenti ragioni di tempo.
l'interpretazione di trattativa:
Nell'interpretazione di trattativa ogni intervento viene immediatamente tradotto. Questo modo di interpretazione si addice a piccole tavole rotonde con un massimo di sei partecipanti.
Chuchotage/interpretazione sussurrata:
Se l'interpretazione serve soltanto per una o due persone, l'interprete può sedersi accanto agli ospiti stranieri e "sussurrare" ciò che è stato detto. Il vantaggio di questo metodo è che l'interprete e gli ospiti hanno un contatto diretto.
La differenza tra traduzione e interpretazione:
Questi due termini vengono spesso confusi, ma la differenza è ovvia. La traduzione si limita alla trascrizione di testi da una lingua nell'altra. Contratti, e-mail, documenti ecc. vengono "tradotti". L'interpretazione invece avviene solo in maniera orale; i discorsi vengono quindi "interpretati".