lingua-eu

Votre service de traduction pour les relations sociales européennes

Wir sprechen europäisch - We speak European - Nous parlons européen - Parliamo europeo - Hablamos europeo - Mówimy po europejsku

nos interprètes

Nous connaissons personnellement tous les interprètes et traducteurs de lingua-eu. Ils disposent tous du degré universitaire approprié. Ils participent régulièrement à des formations concernant la coopération transfrontalière dans le domaine des syndicats et des entreprises.
Ainsi, vous pouvez être sûr que les interprètes et les traducteurs que nous mettons à disposition ne sont pas seulement très compétents au niveau linguistique, mais ils disposent également des bases les plus importantes du travail des syndicats et des comités d'entreprise, des relations sociales en Europe et des différents pays ainsi que d'autres connaissances relatives à leur métier.

petite introduction dans le jargon des interprètes

On distingue différents types d'interprétation:

L'interprétation simultanée:
L'interprétation se déroule en parallèle au discours de l'orateur, donc en simultané. Ce type d'interprétation est parfait pour les conférences et les réunions où l'on travaille en plusieurs langues et ne peut être réalisé qu'à l'aide de moyens techniques, par exemple des cabines, des casques et des microphones. Comme ce type d'interprétation demande un haut niveau de concentration de la part des interprètes, il faut toujours deux interprètes qui se relaient toutes les 20 minutes.
L'interprétation consécutive:
L'interprétation se déroule après le discours de l'orateur. Pendant le discours, l'interprète prend des notes pour la reproduction du discours en langue étrangère après le discours original. Cette méthode est appropriée pour de courts discours ou des visites guidées durant lesquels une seule langue étrangère est demandée. L'interprétation consécutive n'est pas appropriée pour l'interprétation vers plusieurs langues, car cela durerait trop longtemps.
Interprétation de liaison:
L'interprétation se déroule immédiatement dans une conversation entre deux personnes. Cette méthode ne peut être utilisée que dans de petits cercles de discussion comprenant 6 participants au maximum.
Interprétation de chuchotage:
Si l'interprétation n'est nécessaire que pour une ou deux personnes, l'interprète peut s'asseoir à côté des invités étrangers et " chuchoter " l'interprétation de ce qui a été dit. Cette méthode a l'avantage que l'interprète et l'orateur sont en contact direct.
La traduction contre l'interprétation:
Ces deux notions sont souvent confondues, mais la différence est toute simple. L'activité de la traduction se limite à la transmission écrite de textes d'une langue vers une autre langue. Des contrats, des e-mails, des documents etc. sont " traduits ". Pourtant, l'interprétation est une activité orale. Des discours sont donc " interprétés ".