lingua-eu

Su servicio de idiomas de relaciones laborales europeas

Wir sprechen europäisch - We speak European - Nous parlons européen - Parliamo europeo - Hablamos europeo - Mówimy po europejsku

pie de imprenta/condiciones generales del contrato

lingua-eu – Su servicio de idiomas para relaciones laborales europeas
Nicole Besler

Domicilio social:
lingua-eu
Zeppelinstraße 2f
86415 Mering
Tel.: +49 (0) 8233 - 77 97 67 6
Fax: +49 (0) 8233 - 77 97 67 7

E-Mail: info@lingua-eu.de
Internet: www.lingua-eu.de

Nicole Besler

Número de identificación del impuesto: 102/204/60008

Nota de responsabilidad: a pesar del control exhaustivo que realizamos sobre los contenidos de nuestra Web, no nos hacemos responsables del contenido de los enlaces externos. Del contenido de las páginas enlazadas sólo son responsables sus propietarios.
condiciones generales del contrato
Condiciones generales de contratación de intérpretes:
  1. Confidencialidad:

    Según está estipulado en su contrato, nuestros intérpretes están obligados a respetar la absoluta confidencialidad de la información que manejan. Además, se comprometen a tratar de manera absolutamente confidencial toda la información generada durante reuniones no oficiales. Lo mismo se aplica a todos los documentos que sean proporcionados a los intérpretes para su trabajo.
  2. Persona de contacto y competencias:

    lingua-eu es responsable de la comunicación entre todos los intérpretes, los traductores y los clientes. Por regla general, el cliente enviará los documentos de la reunión a lingua-eu y ésta los hará llegar a los intérpretes y traductores. Para las conferencias, lingua-eu designará a un intérprete que actuará como persona de contacto con el cliente. Lingua-eu especificará a sus clientes quién es la persona de contacto antes de cada conferencia. No podrán trabajar en cabina en las conferencias organizadas por lengua-eu los intérpretes que no pertenezcan a lingua-eu sin el consentimiento de ésta.
  3. Modalidades de pago:

    Todas las facturas deberán abonarse sin ninguna deducción en un plazo de 15 días a partir de su expedición.
  4. Cancelación:

    En caso de que el cliente renunciara a los servicios de interpretación según la fecha acordada en el presupuesto o según las condiciones establecidas en el mismo, tanto la agencia como los intérpretes que hayan aceptado el encargo y reservado la fecha tendrán derecho a sus honorarios y al reembolso de los costes incurridos siempre que puedan ser demostrados. Se aplicarán las siguientes normas de buena voluntad con excepción de los costes demostrables ya generados: En caso de cancelación hasta 90 días antes del inicio de la conferencia no se facturará al cliente coste alguno salvo los que ya se hayan incurrido por los servicios ya prestados y por los gastos ocasionados hasta el momento. Entre 90 y 60 días antes del inicio de la conferencia: 30 % del importe total acordado, a lo que se suman los costes ya generados y los gastos por los servicios ya prestados. Entre 60 y 30 días antes del inicio de la conferencia: 50 % del importe total acordado, a lo que se suman los costes ya generados y los gastos por los servicios ya prestados. Entre 30 y 14 días antes del inicio de la conferencia: 70 % del importe total acordado, a lo que se suman los costes ya generados y los gastos por los servicios ya prestados. Menos de 14 días antes del inicio de la conferencia: 100% del importe total acordado a lo que se suman los costes ya generados y los gastos por los servicios ya prestados. Si se le puede ofrecer al intérprete a corto plazo un contrato semejante y aceptable de la misma duración o, si él mismo consigue tal contratación, el intérprete está obligado a deducir su honoraio por el contrato cancelado. Lingua-eu abonará la suma en la cuenta del cliente. Las mismas normas se aplicarán por la utilización del equipo técnico y/o por la contratación de un técnico de sonido.
  5. Volumen de prestaciones:

    Los intérpretes están obligados a reproducir el discurso según su leal saber y entender. Su trabajo se limita a su labor como intérpretes, previamente acordada por escrito entre lingua-eu y el cliente correspondiente. Parte de esta labor consistirá en la preparación exhaustiva para la conferencia para la que se le contrata, basándose en los documentos relacionados que facilite el cliente. Previamente acordado el interpreté se encargará asimismo de mediar durante las reuniones no oficiales (conversaciones cara a cara, comidas, etc.). Los intérpretes se pondrán de acuerdo entre sí para asegurar el asesoramiento adecuado. Cualquier otro tipo de servicios como traducciones escritas o interpretaciones durante visitas turísticas se realizará sólo previo acuerdo entre el cliente y lingua-eu.
  6. Responsabilidad:

    Cada intérprete/traductor es responsable directo tanto de su labor, como de respetar la confidencialidad de la información tratada. Las posibles demandas de indemnización por daños y perjuicios (incluidos tasas, costes judiciales etc.) formuladas contra un intérprete quedan limitadas a la suma máxima del honorario acordado entre lingua-eu y el intérprete/traductor en cuestión.
    En particular, el intérprete/traductor responderá por:
    - dolo o malicia o una garantía explícitamente dada
    - daños causados por dolo, culpa o negligencia grave
    - daños que atenten contra la vida, lesiones físicas y otros perjuicios para la salud que se deban al incumplimiento del deber por parte del intérprete por dolo o negligencia
    - violación de obligaciones contractuales fundamentales

    Queda expresamente excluída toda responsabilidad por negligencia leve o por falta de exactitud del contenido en las grabaciones de los discursos interpretados, ya que se entiende que una interpretación nunca tendrá la calidad de una traducción escrita.
  7. Materiales para la preparación de conferencias:

    El contratante mandará los documentos de preparación completos en los idiomas relevantes para la conferencia a lingua-eu o, si así se acordase, al intérprete en cuestión para la preparación técnica y lingüística lo antes posible, con una antelación mínima de 14 días antes de la conferencia. Aquí se incluyen sobre todo el programa de la conferencia, el orden del día, propuestas, actas de la última reunión, informes, presentaciones, ponencias, memorias, lista de los participantes y ponentes con sus respectivas funciones, indicaciones sobre cómo llegar, glosarios, etc. Los documentos deberán ser enviados dos veces por cada cabina de interpretación. Si existen materiales en varios idiomas se ruega añadirlos. Si se leyera un texto redactado de antemano en la conferencia, el contratante se ocupará de que le llegue a lingua-eu o al intérprete una copia de dicho documento.
  8. Gastos de viaje y alojamiento:

    Lingua-eu se ocupará de reembolsar al intérprete los gastos de viaje (normalmente un billete de tren en segunda clase o un billete de avión en Economy Class) y estos le serán transferidos luego al contratante. Como justificante se aceptarán los billetes de avión o de tren. Si el contratante así lo requiere, se le hará llegar una copia de dichas facturas. Para viajes con vehículo propio el coste de reembolso será de 0,30 €/km. También se reembolsarán viajes en taxi o con transporte público hasta el lugar de la conferencia o del domicilio del intérprete siempre que estos estén debidamente documentados por medio de facturas. Todos los gastos del viaje irán a cargo del contratante. El contratante se ocupará de que el intérprete reciba las dietas y el alojamiento adecuado en el lugar de la conferencia. El contratante se hará cargo de los gastos. Si un intérprete tuviera que emprender el viaje el día de la conferencia antes de las 7.00 horas tiene derecho a partir en la víspera. Si un intérprete tuviera que volver al final de la conferencia más tarde de las 24 horas tiene derecho a pernoctar en el lugar de la conferencia para partir el día después. El contratante se hará cargo de los gastos.
  9. Derechos de autor de los intérpretes:

    Las prestaciones de los intérpretes están destinadas exclusivamente a una escucha inmediata. La grabación será lícita sólo en el caso de que el intérprete dé su consentimiento de antemano. Los derechos de autor de los intérpretes están reservados; con respecto a ello hacemos hincapié explícitamente en las disposiciones de la Ley de Derechos de Autor del Convenio de Berna revisado y de la Convención Universal de Derechos de Autor. El contratante también será reponsable de cualquier grabación ilícita realizada por terceras partes.
  10. Equipo técnico y personal técnico de sonido:

    lingua-eu colabora con empresas especializadas en técnica de conferencias para alquilar instalaciones técnicas (cabinas de interpretación, equipos transportables, etc.) y técnicos de sonido. Serán válidas las Condiciones Generales del Contrato de la empresa que alquile los disponibles a petición. Las características de las cabinas fijas y móviles de interpretación, así como de cualquier otro tipo de instalaciones de interpretación simultánea se definen según las normas DIN 56924 parte 1 y 2 (normas ISO 2603 y 4043) y IEC 914. Si las instalaciones que el contratante ha proporcionado no cumplen con las normas y si el intérprete responsable del contacto con el organizador está convencido de que la calidad de las cabinas y/o de las instalaciones técnicas y su uso no permiten una interpretación satisfactoria o si ponen en peligro la salud, el equipo de intérpretes queda libre de realizar una interpretación simultánea hasta que se hayan corregido las deficiencias. La instalación de cabinas debe garantizar una vista óptima hacia el atril del orador, el público y las pantallas de proyección.
  11. El tribunal competente es el de Augsburgo.