lingua-eu

Su servicio de idiomas de relaciones laborales europeas

Wir sprechen europäisch - We speak European - Nous parlons européen - Parliamo europeo - Hablamos europeo - Mówimy po europejsku

nuestros intérpretes

En lingua-eu conocemos a todos nuestros intérpretes y traductores personalmente y todos están licenciados por universidades de contrastado prestigio. Además, nuestros traductores e intérpretes asisten con regularidad a seminarios específicos de formación en el campo de la cooperación intersindical y empresarial que nosotros mismos ofrecemos.
De esta forma, nuestros clientes pueden estar seguros de que nuestros intérpretes y traductores no sólo cuentan con una formación lingüística y cultural excelente, sino que también poseen una sólida base de conocimientos en el campo de los sindicatos y los comités de empresa, así como de las relaciones laborales en Europa.

Breve introducción al vocabulario de la interpretación

Se distingue entre las siguientes modalidades de interpretación:

Interpretación simultánea:
Se interpreta al mismo tiempo que el ponente habla; es decir, simultáneamente. Esta forma de interpretación es ideal para conferencias y reuniones en las que se trabaje con varios idiomas. Sólo se puede realizar con la ayuda del correspondiente equipo técnico; generalmente compuesto por una cabina, auriculares y un micrófono. Dado que esta modalidad de interpretación requiere mucha concentración, siempre se dispone de dos intérpretes que se turnan cada 20 minutos.
Interpretación consecutiva:
En la interpretación consecutiva se interpreta después de que el ponente haya hablado. Por consiguiente, el intérprete toma notas durante el discurso para reproducirlo a continuación en la lengua de llegada. Esta forma de interpretación es ideal para ponencias breves o visitas guiadas en las que sólo se interpreta hacia un idioma. En el momento en que entra en juego más de un idioma, la consecutiva deja de ser apropiada ya que cada intervención haría que se prolongase demasiado la ponencia en cuestión.
Interpretación de enlace:
En la interpretación de enlace se interpretan directamente las intervenciones de dos interlocutores. Esta forma de interpretación sólo se usa en reuniones pequeñas con un máximo de 6 participantes.
Susurro:
Cuando solamente una o dos personas necesitan una interpretación el intérprete se puede sentar justo al lado de ellos y "susurrarles" la interpretación al oido.
Traducción vs. interpretación:
A menudo se confunden estos dos términos pero existe una clara diferencia. Un traductor solamente se dedica a la traducción de textos por escrito. Se "traducen" contratos, e-mails, documentos, etc. La interpretación en cambio sólo se lleva a cabo de manera oral, es decir, se "interpretan" discursos.