lingua-eu

Your Language Service for Industrial Relations

Wir sprechen europäisch - We speak European - Nous parlons européen - Parliamo europeo - Hablamos europeo - Mówimy po europejsku

our interpreters

We know all the interpreters and translator who work for lingua-eu in person, and they all have a respective university degree. Plus, they participate in skill enhancement workshops on subjects related to the field of transnational co- operation between trade unions and companies on a regular basis.
Therefore, you can always be sure that the interpreters and translators we provide are not only excellent linguists, but also have acquired the basic technical knowledge required regarding trade unions, works councils and European labour relations. Our translators also have an extensive knowledge of the respective language culture and the vocational skills it takes to work in these fields.

a brief introduction to interpreter jargon

There are four different types of interpreting:

Simultaneous interpreting:
The speaker's words are interpreted at the same time he or she is talking, i.e. simultaneously. This type of interpreting is ideal for conferences and meetings that involve several languages and requires technical equipment including interpreting booths, headsets and microphone. As simultaneous interpreting is very demanding, you always need two interpreters who take turns every 20 minutes.
Consecutive interpreting:
In consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish. He takes notes while the speaker is talking and then delivers the speech. This method is suitable for short presentations or guided tours which only require interpreting into one language. Whenever several languages are involved, consecutive interpreting is unsuitable, because every contribution would require an enormous amount of time to be interpreted into all the languages.
Liaison interpreting:
In liaison interpreting, the interpreter provides an instant interpretation into the other language. This mode is only used for very small groups of up to a maximum of 6 people.
Whispered interpreting (chuchotage):
If only one or two visitors from abroad require interpretation, the interpreter may sit next to them and "whisper" the words into their ears. This mode is advantageous in that the interpreter and the listener are in direct contact with one another.
Translating vs. interpreting:
These two terms are often used incorrectly, although the difference between them is actually very simple. The act of translating is restricted to the transfer of ideas expressed in writing from one language to another. Contracts, e-mails, documents etc. can be "translated".
Interpreting, in turn, is the verbal transfer of information, i.e. speeches are "interpreted".